二、研究方法
(一)演绎法与归纳法
文章不同程度地交相使用了演绎推理与归纳推理两种逻辑方法。对《庄子》审美意象的译者接受研究中,一方面以一种文化中读者审美习惯的共性推演出该文化中个别读者(译者)的审美趋向,另一方面又力图从个案的接受研究中归结出中国文化典籍英译审美层面的普遍规律。
(二)接受影响比较法
宏观层面,对中西两种文化中读者之审美差异进行比较。分析原文的意象在源语文化语境中的审美特点,译文意象在译语文化中的审美特点,比较中西方文化的读者对审美意象接受的效果。微观层面,本文选取三个译本,代表三种不同的接受方法,从审美的角度比较三种审美境界,系“接受影响比较法”[24]。
(三)原型批评法
本文借鉴了卡尔·荣格的心理学理论,把意象与原型联系起来,探讨“集体无意识”的奥秘,从意象的深层底蕴把握原文的美学特征。“原型”就是一个民族的典型情感体验的知觉方式。“集体无意识”则反映了人类在以往的历史进程中的集体经验,[25]“集体无意识”的内容被称为“原型”或“原始意象”。追溯原始意象可以帮助揭示一个民族的审美体验,进而为考察翻译过程中由意象置换而导致审美体验的转变提供依据。